Le Portugal est un pays riche en expressions populaires, et « mettre le feu à nos sardines » n'en est qu'une parmi tant d'autres. Si vous êtes confus et que vous ne savez pas de quoi nous parlons, nous vous expliquons tout dans le tableau ci-dessous.
Nous vous rappelons que la plupart des expressions n'ont de sens que pour les Portugais, mais de cette façon vous apprendrez à connaître un peu mieux le pays et la culture et vous ne serez pas surpris lorsque vous les entendrez.
Expressions | Sens |
Tirez la braise vers votre sardine | C'est défendre ses propres intérêts ou ses convictions. |
Puce derrière le oreille | Utilisé lorsque quelqu'un se méfie ou s'inquiète de quelque chose ou de quelqu'un. |
On dirait des sardines en boite | Expression utilisée lorsqu'il y a beaucoup de personnes dans un même espace et très proches les unes des autres. |
De petit le concombre est tordu | Cela signifie que c'est pendant l'enfance qu'on enseigne et qu'on éduque. |
Faire le noeud | Quand deux personnes se marient ou se mettent ensemble. |
Madeleine repentante | Quand quelqu'un regrette quelque chose ou quand il pleure beaucoup. |
La maison de la mère de Joana | Il fait référence à un endroit où tout le monde peut entrer, généralement où il y a beaucoup de monde. |
D'abord c'est bizarre, puis c'est enraciné | Quand au début vous n'aimez pas quelque chose, c'est généralement de la nourriture et ensuite vous apprenez à l'aimer. |
Rebeubéu moineaux au nid | Utilisé quand il y a beaucoup de bruit. |
Faire compter les haricots | Prendre quelque chose pour acquis. |
Graisser | Quand quelqu'un en loue trop un autre. |
Ce ne sera pas de la poire douce | Cela signifie que ce ne sera pas facile. |
C'est de la farine de blé propre Amparo | Cela signifie que quelque chose est très facile. |
Livrer par plateau | Cela signifie que quelque chose a été livré sans résistance, de manière simple. |
Pas compris "patavina" | Ne rien comprendre à aucun sujet. |
De nombreuses années à devenir des poulets | Cela signifie que quelqu'un a beaucoup d'expérience dans une certaine chose. |
Restez dans les eaux de morue | Quand quelque chose se met en veille ou ne se produit pas. |
Larmes de crocodile | Expression utilisée pour les fausses larmes. |
Être avec les huiles | Être bouleversé, en colère ou de mauvaise humeur. |
Se réveiller les pieds dehors | Se réveiller fatigué ou contrarié. |
Du temps de Maria Cachucha / Au temps de l'autre dame | Quand quelque chose est très ancien. |
Ennuyer Camões | Utilisé lorsque la personne ne veut plus être contrariée ou dérangée. |
Où Judas a perdu ses bottes | Il se réfère à un endroit lointain, loin d'être atteint. |
Un bâton à double bec | Quand il est difficile de prendre une décision. |
Grand et français | Expression utilisée lorsqu'on vit dans l'ostentation ou dans l'abondance et le luxe. |
On dirait les oeuvres de Santa Engrácia | Quand quelque chose ne se produit pas ou tarde à se produire. |
Casser toute la vaisselle | Expression utilisée lorsque quelqu'un a dépassé nos attentes. |
"Resvés" Campo de Ourique | Cela signifie que c'était un appel proche. |
Avancer un gros | Cela signifie que ça n'en vaut pas la peine. |
Regarde si ça te donne le "badagaio/fanico" | C'est la même chose que de dire "Allez, ne t'évanouis pas". |
Libérer le poulet | Expression utilisée lorsqu'une personne perd sa timidité ou commence à se sentir plus à l'aise. |
Sortez le cheval de la pluie | Cela signifie qu'il vaut mieux abandonner quelque chose ou quelque chose n'arrivera pas. |
Être avec des troncs | Lorsque la personne est contrariée ou désapprouvée. |
Même pas la vache tousse | Cela signifie que quelque chose ne va pas arriver du tout, quelque chose d'impossible. |
Avaler des grenouilles | Cela signifie endurer un revers et ne pas montrer de mécontentement. |
Peigner des singes | Quand on veut dire à quelqu'un d'arrêter de nous déranger. |
Petits singes sur la tête / Petits singes dans le grenier | Expression utilisée lorsqu'une personne a des inquiétudes ou des craintes non fondées. |
Le chat a mangé ta langue | Quand quelqu'un reste sans réponse ou parle peu. |
Étourdi cafard | Utilisé pour désigner quelqu'un qui est toujours difficile ou désorganisé. |
Le vieil âne n'apprend pas les langues | Habituellement utilisé avec les personnes âgées et signifie que l'apprentissage n'est pas possible après un certain âge. |
Penser qu'un âne est mort | Expression utilisée quand quelqu'un réfléchit depuis longtemps. |
A l'ombre du bananier | Cela signifie ne pas s'inquiéter, ne pas se soucier du travail qu'il y a à faire. |
Avoir beaucoup de boîte | Utilisé quand quelqu'un est trop audacieux pour faire quelque chose. |
Rentrez votre queue entre vos jambes | Expression utilisée quand quelqu'un se dégonfle ou se rend compte qu'il a fait une erreur et ne réagit pas. |
Avec une jambe derrière | Quand quelque chose est facile à faire. |
Secouer le casque | Cela signifie danser, utilisé quand quelqu'un s'amuse. |
Faire le tour du grand billard | Quand quelqu'un ne veut pas être dérangé, envoyez l'autre autour du grand billard. |
Être avec la "bezana" | Utilisé quand quelqu'un est ivre. |
Ce sont quelques-unes des expressions les plus utilisées qui caractérisent si bien les Portugais, mais il y en a bien d'autres. Si vous envisagez de venir au Portugal, vous en entendrez probablement assez souvent, maintenant vous savez ce qu'ils signifient!